2009. február 1., vasárnap

Misforståelse

Ez a szó dánul annyit jelent, hogy félreértés. Nos mivel vagy 12-en vagyunk külföldiek, ezért ez elég gyakran előfordul:) Észtül a "jó éjt" pl. valami gonosz banyát vagy mit jelent. Ukránul a "kutya" az egy pépes karácsonyi étel. Dánul az "igen", az azt jelenti, hogy megint, a "nem" pedig azt, hogy könnyű. Ráadásul van 3 szó, ami magyar fülnek ugyanúgy hangzik, ők viszont nem értik, hogy mit mondasz, mert hallják a különbséget. Tegnap fél órán keresztül gyakoroltuk Sørennel és Lukassal, hogy hogy kell kimondani a gud, gul és a guld szavakat (mindháromnál csak annyit lehet hallani, hogy "gul"). Tiszta hülyének érzetem magam a végére, de legalább Lukasnak se sikerült:) Viszont amelyik magyar 30 próbálkozásból ki tudja mondani azt, hogy "brom", de úgy, hogy a dánok meg legyenek vele elégedve, annak komolyan fizetek valamit. Egész estém ráment, hogy megpróbáljam fölfogni, hogy hol képzik ezt az "r" hangot. Kb. a nyelvcsapnál, hátul, de meg is pörgetik. Ez Lukasnak ment, mivel a németek se tudnak normál "r"-t mondani, csak ilyen "h"-s, meg torokbeteg hangot:) Viszont ezek a tapasztalatok jól jönnek a diplomamunkámhoz: Kinek és miért nehéz vagy könnyű elsajátítani a dán kiejtést? Nekem minenesetre még van rá 4 hónapom:)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése